Histoire et signification de la chanson de Noël 'Joy to the World'

Vacances

La révérende Margaret Minnicks est une enseignante biblique ordonnée. Elle écrit de nombreux articles qui sont des leçons bibliques.

'Joy to the World' est aussi populaire que n'importe quel chant de Noël, mais peu savent d'où il vient ou ce qu'il signifie.

Annie Spratt via Unsplash; Toile



Histoire et signification de la chanson de Noël 'Joy to the World'

Vous connaissez probablement toutes les paroles de 'Joy to the World' parce que vous et d'autres dans le monde chantez ou entendez la chanson pendant la saison de Noël. Cependant, la plupart des gens le connaissent simplement comme un chant de Noël de base, mais n'ont pas appris son histoire. Lorsque vous chanterez 'Joy to the World' cette année, j'espère que vous souriez intérieurement en sachant plus sur la chanson qu'auparavant.

Isaac Watts a écrit

Isaac Watts a écrit 'Joy to the World' dans le cadre d'un recueil d'hymnes intitulé 'Les Psaumes de David, imités dans la langue du Nouveau Testament'.

Auteur inconnu, domaine public via Wikimedia Commons

Isaac Watts, auteur de 'Joy to the World'

Isaac Watts, un ministre chrétien anglais, a vécu de 1674 à 1748. 'Joy to the World' est apparu pour la première fois dans sa célèbre collection, Les Psaumes de David imités dans la langue du Nouveau Testament . Watts a écrit «Joy to the World» pour encourager le monde entier à faire un bruit joyeux à propos de Jésus.

Même si la plupart des gens ne connaissent que 'Joy to the World', Watts a également écrit environ 750 hymnes supplémentaires, ce qui lui a valu le titre de 'Parrain de l'hymne anglaise'. Il était un auteur d'hymnes créatif et populaire à son époque.

De nombreux hymnes de Watts sont encore chantés aujourd'hui et des sélections populaires ont été traduites dans de nombreuses langues différentes. D'innombrables artistes populaires ont enregistré la chanson dans leur propre style.

Origine et signification de 'Joy to the World'

Cela pourrait vous choquer, mais 'Joy to the World' n'est pas une chanson de Noël sur la première venue de Jésus. Au lieu de cela, il s'agit de Sa seconde venue. Cet hymne populaire n'est pas basé sur les histoires de Noël des évangiles de Matthieu et de Luc. Au contraire, il a été écrit sur la base d'un seul verset de l'un des psaumes les plus significatifs du roi David. Il ne s'agit pas du Christ qui vient mais plutôt du Christ qui est déjà venu.

Le Psaume 98:4 dit :

Faites un bruit joyeux à l'Éternel, toute la terre: faites un grand bruit, et réjouissez-vous, et chantez des louanges.

Comme vous pouvez le voir, le thème du verset ci-dessus est « la joie ». Les mots 'joy' et 'rejoice' apparaissent deux fois. Le roi David et Watts avaient la même idée : que toute la terre fasse un bruit joyeux au Seigneur. Cela signifie que toutes les voix peuvent chanter des louanges - la chanson n'est pas réservée uniquement à ceux qui ont reçu des prix pour leurs voix mélodieuses. C'est pour 'toute la terre.'

'Joy to the World' a été traduit dans de nombreuses langues et est chanté dans le monde entier.

Photo via Pixabay

Popularité de 'Joy to the World'

'Joy to the World' est l'une des chansons de Noël les plus populaires, et elle est chantée dans les églises et lors de rassemblements de vacances à travers le monde.

La chanson est dans le domaine public, donc lorsque les musiciens la chantent, l'enregistrent et la publient, ils n'ont pas à acheter les droits de la chanson. Des centaines d'artistes savent que la chanson peut être chantée, remixée et enregistrée car elle est considérée comme un contenu commun en raison de son âge.

Paroles de 'Joy to the World'

Le chant populaire comprend quatre strophes dont les paroles diffèrent mais se chevauchent également.

Chambre 1

Joie au monde; le Seigneur est venu !
Que la terre reçoive son Roi !
Que chaque cœur lui prépare une chambre,
Et le ciel et la nature chantent.

Neuf personnes sur dix chantent la première ligne de manière incorrecte parce que « le Seigneur est venu » semble plus naturel, mais « le Seigneur est venu » est correct. L'expression « le Seigneur est venu » utilise une forme archaïque d'anglais qui était très courante en 1719 lorsque Isaac Watts a écrit la chanson. Même Mariah Carey l'a mal chanté dans son interprétation de 1994.

Les paroles indiquent que le Christ est viens et est déjà parmi nous. Jésus-Christ n'est pas simplement venu—Il est ici maintenant. C'est pourquoi nous ne devrions pas chanter, 'Le Seigneur est venu.' Nous devrions mettre l'accent sur le fait qu'Il est maintenant ici. La prochaine fois que tu chanteras Joie au monde , n'oubliez pas de dire 'le Seigneur est venu.'

Chambre 2

Joie à la terre, le Sauveur règne !
Que les hommes emploient leurs chants ;
Alors que les champs et les inondations, les rochers, les collines et les plaines
Répétez la joie retentissante.

Dans les première et deuxième strophes, Watts écrit sur le ciel et la terre se réjouissant de la venue du roi.

Chambre 3

Ne laissez plus les péchés et les peines grandir,
Ni les épines n'infestent le sol;
Il vient faire couler ses bénédictions
Loin que la malédiction soit trouvée.

La troisième strophe n'est pas basée sur le Psaume 98 et est parfois omise. Il parle des bénédictions du Christ s'étendant victorieusement sur le péché, mais la répétition de l'expression «jusqu'à ce que la malédiction soit trouvée» n'est pas dans le Psaume 98. C'est pourquoi la troisième strophe n'est pas imprimée dans certains hymnes.

Chambre 4

Il gouverne le monde avec vérité et grâce,
Et fait prouver aux nations
Les gloires de sa justice,
Et les merveilles de son amour.

Remarquez que la quatrième strophe célèbre le règne de Christ sur le monde. Par conséquent, toutes les nations sont appelées à célébrer « les gloires de sa justice et les merveilles de son amour ».

Ce contenu est exact et fidèle au meilleur de la connaissance de l'auteur et ne vise pas à remplacer les conseils formels et individualisés d'un professionnel qualifié.

commentaires

Cheryl E. Preston de Roanoke le 29 novembre 2020 :

Je n'aime pas quand les gens disent que le Seigneur est venu parce qu'il EST,